La morale de la Xerox

La Morale de la Xerox est un fanzine de Clara Balaguer et Florian Cramer qui traite de l’appropriation culturelle. L’un est né en Occident, l’autre non. Ce sont deux rapports à la question. Clara s’attarde sur les problématiques d’accès à la connaissance aux Philippines, où les livres, les bibliothèques et les librairies sont difficiles à trouver, et où il est nécessaire de “pirater” des livres pour les lire. Sur l’autre face du livre, Florian retrace l’histoire de l’appropriation dans l’art puis raconte un épisode du début de sa carrière, alors qu’une institution artistique lui avait volé ses textes afin de les éditer sans son consentement, et évidemment, sans lui reverser quelconques droits d’auteur.1

Les éditions Burn~Août est une maison d’édition créée en 2020. Dans leur catalogue, on trouve des publications traditionnelles sous forme d’essais mais il y aussi une collection plus expérimentale nommée Position d’éditeurices où les écrits sont des outils critique sur la production et la circulation de l’imprimé. C’est une manière de visibiliser des pratiques éditoriales alternatives existantes. La morale de la Xerox est le numéro 7. Ce projet a été réalisé de manière collaborative. Il a été traduit, imprimé, mis en page, relié, lors de sept ateliers répartis sur huit mois, ouverts à toutes.2

La particularité de cette publication réside dans la travail collaboratif de traduction. À cette occasion, Yann Trividic a développé un logiciel libre dédié à la traduction collective d’édition, Patatrad.

Chaque phrase, chaque mot résulte d’une discussion menée ensemble dans un cadre imaginé avec le concours des participant.es aux ateliers. Il y eut autant de joyeuses ententes que de frictions ; le texte appelait à cela.3

Les ateliers avaient pour objectif de réussir à traduire collectivement tout le texte en rendant visible les discussions qui avaient émergé. Pour ce faire, Patatrad permet à plusieurs variantes d’une traduction d’exister et faire cohabiter les désaccords des participant.es. Il y a donc autant de versions d’un texte qu’on souhaite où tout le monde peut promouvoir sa traduction au même titre que quelqu’un d’autre. Contrariant ainsi la posture habituelle du traducteur qui signe l’unique version d’un texte. Patatrad est un logiciel libre, accessible et appropriable par n’importe qui. Son mode d’emploi est en ligne et son poids est très léger.4

Par ailleurs, à chaque atelier Yann Trividic arrivait avec une nouvelle version du logiciel permettant ainsi son expérimentation et des retours directs par les participants jusqu’à parvenir à une version utilisable par tous.Sur la version papier, la traduction s’est figée sur une des combinaison possible. Sur la version numérique, le texte reste en mouvement ce qui permet de préserver les traces des discussions.(Et Padatrad ! Des éditions Burn~Août, France Culture, 2024)

  1. https://piaille.fr/@editionsburnaout/111703169726554287
  2. La morale de la xerox, site des éditions Burn~Août.
  3. La morale de la xerox, site des éditions Burn~Août.
  4. https://gitlab.com/editionsburnaout/padatrad